联系人:黄经理
网 址:https://www.nursingpaperdesk.com
地 址:杭州余杭区五常街道杭州宏丰家居城
:敬爱的总理,您好!近来我们在做关于旅游标识英文翻译的调研活动,越来越发现,旅游景区景点的英语标识存在较多问题邯郸旅游景点推荐。随着全球化进程㊣的推进,我们国家在世界㊣上的影响力也越来越大,这吸引着更多的外国人到中国学习、观光,甚至定居。但是,景点标识外文翻译的不规范现象越来越多,真的很令人着急。同时,旅游作为我国对外的窗口之一,它的规范与否将直接影响我国的对外形象。因此,j9九游会首页入口建议进一步完善监管,严格审核旅游景区景点标㊣识的外文翻译。
网民朋友所反映的问题的确存在。近年来,随着广大人民群众旅游需求的快速增长,以旅游景区为代表的旅游产品建设也得到快速发展。旅游景区的提速建设极大地缓解了市㊣场需求,但也对景区的㊣精细化雕琢带来了㊣考验。尤其是景区标㊣识标牌、解说系统的外文翻译,对于一些以国内游客为主要客源群体的景区来说并不十分重视,造成了众多景区景点的外文标识存在问题。
国家旅游局对此也开展了相应的工作,利用A级旅游景区评定这一我局对旅游景区指导管理的主要抓手,对景区景点的外文标识做出要求。在《旅游景区质量等级的划分与评定》(GB/T17775-2003)国家标准之细则一——服务质量与环境质量评分细则中,对旅㊣游景区的标识系统提出明确要求,“2.3.5无㊣中英文对照说㊣明的,不得分;文不㊣符图或中英文有错误的,发现一处扣1分”,“2.3.6每增加一种外文㊣对照,得1分,最多3分;但如文不符图㊣或有错误的,则扣除该种外文对照得分”。在最近三年的申报5A级旅游景区专家现场检查环节中,更是将此项列为景区考察的重点内容,每批检查都有专家对景区此项得分点进行专门核查,一些申报5A级的旅游景㊣区甚至因此而被扣分。
此外,在对A级旅游景区的管理中,国家旅游局对旅游景区的宣教资料、解说系统、导游词等都加㊣强了规范力度,在A级旅游景区㊣㊣评定工作中,对旅游景区指示标牌和解说系统的规范性、科学性和趣味性也日益重视,并开始将其作为A级旅游景区评定考察的重要元素。
下一步,我局将在相关标准修订和各项检查复核中加大工作力度,并加强与旅游景区各主管部门的沟通联系,积极推进旅游景区标识系统外文内容的准确性与规范性,和相关景区主管部门一道研究外文标识、解说词、导游词的合理性、科学性、可推广性和吸引性,在全面提高旅游景区服务质量的同时,j9九游会首页入口将我国的传统文化和美丽山河介绍给更多的外国朋友,获得更多的国际认同感和美誉度,进一步优化我国对外开放窗口,提高国民荣誉感和自豪感。